I bake large and hard breadsfor humanswith a sharp and acrid taste –it is not to make them full –it is to make them see,that others toomust force down the sharp mouthfuls,which tear like sand in the bowelsand which the […]
I primarily translate poetry, and primarily from the languages: Danish, Swedish and German – into English.
I originally started translating poetry in order to make the works of Gustaf Munch-Petersen available in English – both so that I could share it with friends (and later, by extension, with the world at large), and as a sort of tribute. After translating his entire oeuvre, I went ahead with translating Edith Södergran in the same manner.
My other translations are more sporadic, and count poems that are meaningful to me – intended to stand on their own as they are.
I try my hardest to maintain the content of the poems without sacrifizing rhyme and meter – but if small alterations of the former are necessary in order to get the latter to work, I may choose to do so. I am, after all, a poet before I am a translator.