I primarily translate poetry, and primarily from the languages: Danish, Swedish and German – into English.
I originally started translating poetry in order to make the works of Gustaf Munch-Petersen available in English – both so that I could share it with friends (and later, by extension, with the world at large), and as a sort of tribute. After translating his entire oeuvre, I went ahead with translating Edith Södergran in the same manner.
My other translations are more sporadic, and count poems that are meaningful to me – intended to stand on their own as they are.
I try my hardest to maintain the content of the poems without sacrifizing rhyme and meter – but if small alterations of the former are necessary in order to get the latter to work, I may choose to do so. I am, after all, a poet before I am a translator.