I long for the land which is not,for I am tired of desiring all that is.The moon tells me with writing in silvery clear runesabout the land which is not.The land where all we wish for wondrously comes into being,the land where […]
I primarily translate poetry, and primarily from the languages: Danish, Swedish and German – into English.
I originally started translating poetry in order to make the works of Gustaf Munch-Petersen available in English – both so that I could share it with friends (and later, by extension, with the world at large), and as a sort of tribute. After translating his entire oeuvre, I went ahead with translating Edith Södergran in the same manner.
My other translations are more sporadic, and count poems that are meaningful to me – intended to stand on their own as they are.
I try my hardest to maintain the content of the poems without sacrifizing rhyme and meter – but if small alterations of the former are necessary in order to get the latter to work, I may choose to do so. I am, after all, a poet before I am a translator.