My body, you loveliest of all which is lovely,wherefrom do you know that you have the power?This arm is exactly what the century needs.The lightning sits in my head and flames up one day,and people will see the blue glow […]
I primarily translate poetry, and primarily from the languages: Danish, Swedish and German – into English.
I originally started translating poetry in order to make the works of Gustaf Munch-Petersen available in English – both so that I could share it with friends (and later, by extension, with the world at large), and as a sort of tribute. After translating his entire oeuvre, I went ahead with translating Edith Södergran in the same manner.
My other translations are more sporadic, and count poems that are meaningful to me – intended to stand on their own as they are.
I try my hardest to maintain the content of the poems without sacrifizing rhyme and meter – but if small alterations of the former are necessary in order to get the latter to work, I may choose to do so. I am, after all, a poet before I am a translator.